Archives du blog

vendredi 13 juin 2025

Aspect interlinguistique, contrastif et textuel dans la pragmatique/ aspetti interlinguistici, contrastivi e testuali nell'ambito della pragmatica

 


Aspect interlinguistique et contrastif


Dans ce domaine, on étudie le contexte, le type d'interaction ( au téléphone, le style communicatif, les formes d'interruption, les formes de politesse, les habitudes culturelles, les expressions linguistiques. Le domaine renvoie à deux dimensions : le relativisme, l'universalisme. Aujourd'hui, on essaie d'intégrer les perceptions universelles, conceptuel avec les pratiques socio-culturelles comme les différentes formes de classification ou d'utilisation, le lexique des couleurs par exemple.


La dimension textuelle du langage dans les travaux de Massimo Palermo


La dimension textuelle est très imbriquée avec la dimension syntaxique avec son caractère transversale. Pour des raisons d'économie, les textes ne présentent qu'une partie des informations, le reste des informations demeure sur le fond et sa compréhension est laissé au lecteur de comprendre le " non-dit" à travers le co-texte et le contexte. Il est nécessaire une coopération entre un émetteur et receveur, car le premier crée du " non-dit" tandis que le deuxième doit avoir la capacité d'inférer pour interpréter de façon opportune le " non-dit". La distinction entre contenu présupposé et exprimé est très utile pour la détermination de l'articulation de la structure informative des énoncés. Les implicites permettent de véhiculer des jugements sans devoir les exprimer directement et sans prendre la responsabilité de leur propos et par conséquence sans devoir convaincre l'interlocuteur.


Traduzione


Aspetto interlinguistico e contrastivo

In questo ambito, studiamo il contesto, il tipo di interazione (al telefono), lo stile comunicativo, le forme di interruzione, le forme di cortesia, le abitudini culturali e le espressioni linguistiche. Il campo fa riferimento a due dimensioni: relativismo e universalismo. Oggi, cerchiamo di integrare percezioni concettuali universali con pratiche socio-culturali come diverse forme di classificazione o uso, come ad esempio il lessico dei colori.

La dimensione testuale del linguaggio nell'opera di Massimo Palermo

La dimensione testuale è strettamente intrecciata con quella sintattica, con la sua natura trasversale. Per ragioni di economicità, i testi presentano solo una parte dell'informazione; il resto rimane sullo sfondo e la sua comprensione è lasciata al lettore, che deve comprendere il "non detto" attraverso il co-testo e il contesto. La cooperazione tra mittente e destinatario è necessaria, poiché il primo crea il "non detto", mentre il secondo deve avere la capacità di inferire per interpretare il "non detto" in modo appropriato. La distinzione tra contenuto presupposto ed espresso è molto utile per determinare l'articolazione della struttura informativa degli enunciati. Gli enunciati impliciti consentono di esprimere giudizi senza doverli esprimere direttamente e senza assumersi la responsabilità del loro contenuto e, di conseguenza, senza dover convincere l'interlocutore.



L'architecture du texte


L'unité fondamentale du texte est l'unité communicative qui coïncide avec l'énoncé. Dans le texte écrit, les signes de ponctuation ont une fonction de guide dans le texte et aide à identifier les limites entre les unités du texte. La phrase est faite de ciment, vitres, brique, de bois si nous utilisons une métaphore du " bâtiment". Il y a des unités de première importance et autres qui restent sur le fond du texte. Il faut analyser la phrase pour y retrouver les structures d'informations. La phrase se constitue de deux systèmes d'organisation de la communication verbale qui sont différents, c'est-à-dire le système linguistique et celui textuel. La coordination et la subordination sont importantes dans l'analyse du texte.


Les instruments de la cohésion


Les relations anaphoriques, les connaissances encyclopédiques, les renvois sur le co-texte, les éléments indépendants du contexte sont des éléments définis de façon spécifique ou générique, mobilité ( humaine, animé ou inanimé), le rôle sémantique ( agent, expérientiel, patient), le rôle syntaxique ( sujet, objet, datif ou génitif). Avec ces éléments, il est possible de remonter la chaine anaphorique pour évaluer un équilibre ou déséquilibre justement dans cette chaine anaphorique. Dans le texte, il y a des connectifs sémantique pour comprendre la substance sémantique du texte et les connecteurs pragmatiques qui signalent le point de vue du parlant sur l'énoncé.


La textualité et les variétés d'apprentissage


Les apprenants étrangers d'une langue ont besoin de cette compétence textuelle. Cette compétence peut être étudié en partant du modèle de la Quaestio ( Klein, von Stutterheim, 1992). Pour Quaestio on entend la question de base implicite ou explicite auquel le texte cherche de répondre : Qu'est-ce qui est arrivé à X ? ( texte narratif), comment est fait X ? ( texte descriptif), comment se construit X ? ( texte régulatif).

La "Quaestio" a la capacité de déterminé le projet et l'élaboration du texte écrit et de conséquence la structure générique globale du texte du point de vue de la structure informative, mais aussi sur le plan de la progression sémantique et thématique. On peut observer les structures linguistiques qui sont présentes ( outils-anaphorique, usage des modes et temps verbaux, stratégie d'ordre des mots ) sont des éléments reliés à la " quaestio".



Traduzione


Architettura del testo

L'unità fondamentale di un testo è l'unità comunicativa che coincide con l'enunciato. Nel testo scritto, i segni di punteggiatura servono da guida all'interno del testo e aiutano a identificare i confini tra le unità. Una frase è fatta di cemento, vetro, mattoni o legno, se usiamo la metafora di "edificio". Ci sono unità di primaria importanza e altre che rimangono al centro del testo. La frase deve essere analizzata per identificarne le strutture informative. La frase è composta da due diversi sistemi di organizzazione della comunicazione verbale: il sistema linguistico e il sistema testuale. Coordinamento e subordinazione sono importanti nell'analisi del testo.

Strumenti di coesione

Relazioni anaforiche, conoscenza enciclopedica, riferimenti co-testuali ed elementi indipendenti dal contesto sono definiti in modo specifico o generico: mobilità (umana, animata o inanimata), ruolo semantico (agente, esperienziale, paziente) e ruolo sintattico (soggetto, oggetto, dativo o genitivo). Grazie a questi elementi, è possibile tracciare la catena anaforica per valutarne l'equilibrio o lo squilibrio. All'interno del testo, sono presenti connettivi semantici per comprendere la sostanza semantica del testo e connettivi pragmatici che segnalano il punto di vista del parlante sull'enunciato.

Testualità e varietà di apprendimento

Gli studenti di lingue straniere necessitano di questa competenza testuale. Questa competenza può essere studiata utilizzando il modello Quaestio (Klein e von Stutterheim, 1992). Quaestio si riferisce alla domanda fondamentale, implicita o esplicita, a cui il testo cerca di rispondere: cosa è successo a X? (testo narrativo), come è fatto X? (testo descrittivo), come è costruito X? (testo normativo).
Quaestio ha la capacità di determinare il progetto e lo sviluppo del testo scritto e, di conseguenza, la struttura generale complessiva del testo dal punto di vista della struttura informativa, ma anche in termini di progressione semantica e tematica. Le strutture linguistiche presenti (strumenti anaforici, uso dei modi e dei tempi verbali, strategia dell'ordine delle parole) sono elementi legati alla quaestio.





Structure linguistique, usage de la langue et signifié


Le rapport étroit entre la structure linguistique et l'usage de la langue en situation a donné à la pragmatique une conception différente du signifié qui dépasse celui sémantique. Le cas plus représentatif est celui des connecteurs logiques. La construction du sens est le résultat de l'interaction entre les composantes des textes, le contextuel et l'interaction au-delà du niveau cognitif. Le sens, à l'intérieur d'une interaction dialogique, se ( co)- construit aussi en utilisant des éléments grammaticaux comme les deitiques personnels, les temps verbaux, l'imparfait comme présent, le futur de l'hypothèse, le conditionnel de mitigation. Sur le caractère indéterminé de la langue, on fait souvent recourt à l'implicite avec des présuppositions ( qui sont des assertions sur des objets, personnes. L'écart entre le dit et le non dit est essentiel dans le domaine de la métaphore, expression idiomatique, humour, ironie). L'acte de communication est toujours réglé par des forces pragmatiques et culturels.


traduzione


I diversi "volti" della pragmatica linguistica nella ricerca accademica italiana

Caratteristiche generali e intersezioni

La prospettiva pragmatica, intesa come prospettiva cognitiva, sociale e culturale sui fenomeni linguistici (Verschueren, 1999), si differenzia dagli altri approcci linguistici per tre aspetti principali: – la recente emergenza, l'attenzione al contesto e a tutti i suoi elementi per la comprensione del linguaggio.
Forte dimensione interdisciplinare

I concetti più ricorrenti sono: performatività, preferenza, sistema di turni di parola, il principio di cooperazione con la sua nozione di implicatura conversazionale, i concetti di "appropriatezza" e "sequenzialità".
La nozione di contesto è stata analizzata in termini di relazione tra "globale e locale". Il livello "globale" include elementi quali il legame, il mezzo e il tempo di enunciazione, il tipo e lo scopo dell'interazione, una dimensione di informalità/formalità attesa nelle situazioni comunicative, la varietà sociolinguistica degli interlocutori e la conoscenza e le convinzioni condivise. — A livello "locale", il contesto viene attivato durante l'interazione, insieme alle informazioni linguistiche e alla prosodia (durata, intensità e frequenza della voce).

- elementi extralinguistici (movimento del corpo, sguardo, espressione facciale) e la modalità dell'interazione (intenzione e reazione dei partecipanti, espressione delle emozioni, sviluppo testuale e conversazionale, negoziazione e comprensione). Un caso particolare è quello della risoluzione di incomprensioni nella comunicazione interculturale (Bettoni, 2006).

La deissi come mezzo di posizionamento e identificazione

La deissi come mezzo per posizionare e identificare persone, oggetti ed eventi durante l'atto enunciativo. Nel contesto della ricerca italiana, la deissi personale è stata studiata per comprendere fenomeni di riferimento e costruzione dell'identità:
- uso atipico del pronome "noi"
- il generico "tu"
- allocutivi emozionali con l'uso di termini familiari per riferirsi, ad esempio, al proprio cane o gatto, "vieni da mamma" (la vita della madre).

Pragmatica e metapragmatica del testo

La coerenza di un testo considera aspetti pragmatici legati alla condivisione e alla comprensione del sapere enciclopedico, così come il discorso indiretto, la ripetizione dialogica (ripetizione di parti del testo parlato dal parlante) e la ripetizione polifonica (ripetizioni di frasi fisse tratte da film, titoli di libri, citazioni da libri, proverbi, stereotipi, routine conversazionali, slogan, canzoni, titoli di giornale). Tutti questi elementi sono utili come forme di costruzione del dialogo. La metapragmatica non è ampiamente praticata come attività che coinvolge effetti linguistici, ad esempio "chiedere perdono, scusarsi, hai capito cosa intendo?".

- Gli atti linguistici sono l'oggetto principale della pragmatica linguistica, con la teoria degli atti linguistici che funge da punto di riferimento per altri argomenti della pragmatica linguistica, come le presupposizioni in pragmatica, il discorso implicito, la sequenza del discorso, la costruzione degli atti linguistici in macro-caratteristiche e l'interazione. La dialogica considera circostanze, obiettivi, funzioni e grado di intensità come punti importanti per studiare gli aspetti interazionali e contrastivi nel campo della pragmatica.

Il modo di intendere un atto linguistico (la sua forza illocutoria) come un ordine, una richiesta, un consiglio o una minaccia è diffuso, soprattutto dal punto di vista della sua "gradualità" (il dosaggio dell'atto) con tutti i fenomeni di intensità crescente o decrescente. L'analisi della conversazione ha spesso analizzato gli elementi della costruzione del turno di parola, la nozione di preferenza in sequenze complementari (saluto/saluto; domanda/risposta). La nozione di silenzio o assenza di silenzio durante i turni di parola ha implicazioni molto ricche nel campo della pragmatica linguistica.

Struttura linguistica, uso della lingua e significato

La stretta relazione tra struttura linguistica e uso della lingua nel contesto ha fornito alla pragmatica una diversa concezione del significato che va oltre la semantica. Il caso più rappresentativo è quello dei connettivi logici. La costruzione del significato è il risultato dell'interazione tra le componenti del testo, il contesto e l'interazione oltre il livello cognitivo. Il significato, all'interno di un'interazione dialogica, è anche (co)costruito utilizzando elementi grammaticali come la deitica personale, i tempi verbali, l'imperfetto come presente, il futuro dell'ipotesi, il condizionale di attenuazione. A causa del carattere indeterminato del linguaggio, spesso ricorriamo all'implicito con presupposizioni (che sono asserzioni su oggetti, persone. Il divario tra il detto e il non detto è essenziale nel dominio della metafora, dell'espressione idiomatica, dell'umorismo, dell'ironia). L'atto comunicativo è sempre regolato da forze pragmatiche e culturali.







Aspect interlinguistique et contrastif


Dans ce domaine, on étudie le contexte, le type d'interaction ( au téléphone, le style communicatif, les formes d'interruption, les formes de politesse, les habitudes culturelles, les expressions linguistiques. Le domaine renvoie à deux dimensions : le relativisme, l'universalisme. Aujourd'hui, on essaie d'intégrer les perceptions universelles, conceptuel avec les pratiques socio-culturelles comme les différentes formes de classification ou d'utilisation, le lexique des couleurs par exemple.


La dimension textuelle du langage dans les travaux de Massimo Palermo


La dimension textuelle est très imbriquée avec la dimension syntaxique avec son caractère transversale. Pour des raisons d'économie, les textes ne présentent qu'une partie des informations, le reste des informations demeure sur le fond et sa compréhension est laissé au lecteur de comprendre le " non-dit" à travers le co-texte et le contexte. Il est nécessaire une coopération entre un émetteur et receveur, car le premier crée du " non-dit" tandis que le deuxième doit avoir la capacité d'inférer pour interpréter de façon opportune le " non-dit". La distinction entre contenu présupposé et exprimé est très utile pour la détermination de l'articulation de la structure informative des énoncés. Les implicites permettent de véhiculer des jugements sans devoir les exprimer directement et sans prendre la responsabilité de leur propos et par conséquence sans devoir convaincre l'interlocuteur.


Traduzione


Aspetto interlinguistico e contrastivo

In questo ambito, studiamo il contesto, il tipo di interazione (al telefono), lo stile comunicativo, le forme di interruzione, le forme di cortesia, le abitudini culturali e le espressioni linguistiche. Il campo fa riferimento a due dimensioni: relativismo e universalismo. Oggi, cerchiamo di integrare percezioni concettuali universali con pratiche socio-culturali come diverse forme di classificazione o uso, come ad esempio il lessico dei colori.

La dimensione testuale del linguaggio nell'opera di Massimo Palermo

La dimensione testuale è strettamente intrecciata con quella sintattica, con la sua natura trasversale. Per ragioni di economicità, i testi presentano solo una parte dell'informazione; il resto rimane sullo sfondo e la sua comprensione è lasciata al lettore, che deve comprendere il "non detto" attraverso il co-testo e il contesto. La cooperazione tra mittente e destinatario è necessaria, poiché il primo crea il "non detto", mentre il secondo deve avere la capacità di inferire per interpretare il "non detto" in modo appropriato. La distinzione tra contenuto presupposto ed espresso è molto utile per determinare l'articolazione della struttura informativa degli enunciati. Gli enunciati impliciti consentono di esprimere giudizi senza doverli esprimere direttamente e senza assumersi la responsabilità del loro contenuto e, di conseguenza, senza dover convincere l'interlocutore.



L'architecture du texte


L'unité fondamentale du texte est l'unité communicative qui coïncide avec l'énoncé. Dans le texte écrit, les signes de ponctuation ont une fonction de guide dans le texte et aide à identifier les limites entre les unités du texte. La phrase est faite de ciment, vitres, brique, de bois si nous utilisons une métaphore du " bâtiment". Il y a des unités de première importance et autres qui restent sur le fond du texte. Il faut analyser la phrase pour y retrouver les structures d'informations. La phrase se constitue de deux systèmes d'organisation de la communication verbale qui sont différents, c'est-à-dire le système linguistique et celui textuel. La coordination et la subordination sont importantes dans l'analyse du texte.


Les instruments de la cohésion


Les relations anaphoriques, les connaissances encyclopédiques, les renvois sur le co-texte, les éléments indépendants du contexte sont des éléments définis de façon spécifique ou générique, mobilité ( humaine, animé ou inanimé), le rôle sémantique ( agent, expérientiel, patient), le rôle syntaxique ( sujet, objet, datif ou génitif). Avec ces éléments, il est possible de remonter la chaine anaphorique pour évaluer un équilibre ou déséquilibre justement dans cette chaine anaphorique. Dans le texte, il y a des connectifs sémantique pour comprendre la substance sémantique du texte et les connecteurs pragmatiques qui signalent le point de vue du parlant sur l'énoncé.


La textualité et les variétés d'apprentissage


Les apprenants étrangers d'une langue ont besoin de cette compétence textuelle. Cette compétence peut être étudié en partant du modèle de la Quaestio ( Klein, von Stutterheim, 1992). Pour Quaestio on entend la question de base implicite ou explicite auquel le texte cherche de répondre : Qu'est-ce qui est arrivé à X ? ( texte narratif), comment est fait X ? ( texte descriptif), comment se construit X ? ( texte régulatif).

La "Quaestio" a la capacité de déterminé le projet et l'élaboration du texte écrit et de conséquence la structure générique globale du texte du point de vue de la structure informative, mais aussi sur le plan de la progression sémantique et thématique. On peut observer les structures linguistiques qui sont présentes ( outils-anaphorique, usage des modes et temps verbaux, stratégie d'ordre des mots ) sont des éléments reliés à la " quaestio".



Traduzione


Architettura del testo

L'unità fondamentale di un testo è l'unità comunicativa che coincide con l'enunciato. Nel testo scritto, i segni di punteggiatura servono da guida all'interno del testo e aiutano a identificare i confini tra le unità. Una frase è fatta di cemento, vetro, mattoni o legno, se usiamo la metafora di "edificio". Ci sono unità di primaria importanza e altre che rimangono al centro del testo. La frase deve essere analizzata per identificarne le strutture informative. La frase è composta da due diversi sistemi di organizzazione della comunicazione verbale: il sistema linguistico e il sistema testuale. Coordinamento e subordinazione sono importanti nell'analisi del testo.

Strumenti di coesione

Relazioni anaforiche, conoscenza enciclopedica, riferimenti co-testuali ed elementi indipendenti dal contesto sono definiti in modo specifico o generico: mobilità (umana, animata o inanimata), ruolo semantico (agente, esperienziale, paziente) e ruolo sintattico (soggetto, oggetto, dativo o genitivo). Grazie a questi elementi, è possibile tracciare la catena anaforica per valutarne l'equilibrio o lo squilibrio. All'interno del testo, sono presenti connettivi semantici per comprendere la sostanza semantica del testo e connettivi pragmatici che segnalano il punto di vista del parlante sull'enunciato.

Testualità e varietà di apprendimento

Gli studenti di lingue straniere necessitano di questa competenza testuale. Questa competenza può essere studiata utilizzando il modello Quaestio (Klein e von Stutterheim, 1992). Quaestio si riferisce alla domanda fondamentale, implicita o esplicita, a cui il testo cerca di rispondere: cosa è successo a X? (testo narrativo), come è fatto X? (testo descrittivo), come è costruito X? (testo normativo).
Quaestio ha la capacità di determinare il progetto e lo sviluppo del testo scritto e, di conseguenza, la struttura generale complessiva del testo dal punto di vista della struttura informativa, ma anche in termini di progressione semantica e tematica. Le strutture linguistiche presenti (strumenti anaforici, uso dei modi e dei tempi verbali, strategia dell'ordine delle parole) sono elementi legati alla quaestio.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire