Ma philosophie d'enseignement des langues étrangères
"Au début, il y avait l'acte de langues
dans une scène culturelle".
À partir de cette affirmation, je vais décrire brièvement ma vision de l'enseignement des langues étrangères après mes dernières expériences d'enseignement. Mon approche " culturelle" me pousse à affirmer que sans connaissance du contexte "extra-linguistique" lors de l'apprentissage d'une langue, notre enseignement devient très vite une simple expérience de formalisme grammatical, dans lequel les étudiants essaient de mémoriser des catégories morphologiques sans avoir la possibilité de les utiliser spontanément à l'intérieur d'espace communicatif de type interactionnelle, dialogique et intersubjective comme c'est généralement le cas durant la communication interpersonnelle.
À partir de cette affirmation, je vais décrire brièvement ma vision de l'enseignement des langues étrangères après mes dernières expériences d'enseignement. Mon approche " culturelle" me pousse à affirmer que sans connaissance du contexte "extra-linguistique" lors de l'apprentissage d'une langue, notre enseignement devient très vite une simple expérience de formalisme grammatical, dans lequel les étudiants essaient de mémoriser des catégories morphologiques sans avoir la possibilité de les utiliser spontanément à l'intérieur d'espace communicatif de type interactionnelle, dialogique et intersubjective comme c'est généralement le cas durant la communication interpersonnelle.
L'étude de la dimension conversationnelle,
sociolinguistique et sociopragmatique sont mes horizons
pédagogiques pour donner un sens à l'enseignement linguistique
entendu comme une compréhension d'une autre culture. Avec le mot culture,
j'entends le style de communication plus utilisé et pertinent pour agir
linguistiquement dans une communauté de parlant. Ce
travail de compréhension extra-linguistique, avec l'aide du matériel
pédagogique présent en classe, est possible à partir de l'analyse du
texte ou du dialogue comme lieu d'interprétation des relations
sociales existantes entre les interlocuteurs. Durant l'exploitation du texte
didactique, j'utilise l'analyse des actes de langues avec leur
force illocutoire et perlocutionnaire, sans oublier le rôle du plan
locutoire, comme première méthode de rencontre avec le
travail en classe. De tels actes de langues utilisent une certaine "force"
communicative en harmonie avec la théorie de la politesse
linguistique car la réalisation d'un acte de langues se retrouve en pleine corrélation
avec le degré d'imposition, la relation entre l'interaction ainsi
que le pouvoir relatif entre eux. De plus, ces actes de langues
prononcés par les locuteurs s'exécutent souvent en harmonie avec la tendance ou non dans une culture donnée à valoriser la face
positive de celui qui reçoit votre exemple ou dans le but de
préserver la face négatif de l'interlocuteur. La capacité
d'utiliser des stratégies de communication en harmonie avec ces deux
concepts de «face-work» sont des éléments centraux pour toute
analyse conversationnelle pour comprendre les relations auprès d'un
dialogue. Essayer de mettre en évidence ces
éléments représente, à mes yeux, une manière très fructueuse
d'aborder le texte du point de vue de la "linguaculture" à
étudier. Le souci purement morphologique peut être résolu par
l'analyse linguistique des formes verbales utilisées par les actes
de langues consistant principalement d'éléments linguistique proche du verbe entendu dans sa
capacité sémantique et pragmatique de réalisation d'agir
linguistiquement dans une situation bien précise. L'apprentissage des stratégies linguistiques où les
actes linguistiques sont utilisés en phase avec la face négative
ou positive du locuteur, mais ainsi le degré d'imposition, la distance
sociale entre les participants et la puissance relative entre les
interlocuteurs sont mes outils opérationnels préférés pour délivrer mes cours de langues étrangères.
En outre, la possibilité de faire accroître le champ sémantique présenter dans le texte ou dans le dialogue reste un point important lors du développement de la compétence lexicale des étudiants.
Ce cadre méthodologique, dans le contexte didactique, est lié à une utilisation socio-pragmatique efficace de la langue à travers la reconnaissance de la scène culturelle dans laquelle «le discours» prend place. Dans le cadre du choix du matériel pédagogique que j'ai utilisé pour faire ce pas vers la dimension culturelle, je préfère travailler avec des proverbes, des expressions idiomatiques, des façons de parler, des textes publicitaires, des slogans (au sens large), des rites et des mythes présents dans la société, des articles sur le cinéma, le sport et la télévision.
Ces exemples de supports pédagogiques ont pour fonction d'aider l'élève en termes de «motivation» car il fourni des textes significatifs sur le plan culturel mais aussi linguistique. De cette façon, nous démontrons que nous restons fidèles à notre défi de garder les dimensions culturelles et linguistiques unies. Les stratégies didactiques à mettre en place sont liées à la compréhension de ces matériels culturels avec des exercices structurés, des choix multiples, des activités de recomposition, retrouver la définition de mot ou de phrase, la reformulation d'un proverbe, activité de cloze, quizz e tombola culturelle.
Ce sont là quelques éléments de base de ma façon de voir le travail de "professeur de langues étrangères" dans le but de former des jeunes capables de comparer leurs horizons culturels et de s'ouvrir au monde sans crainte et sans frontières culturelles préétablies.
En outre, la possibilité de faire accroître le champ sémantique présenter dans le texte ou dans le dialogue reste un point important lors du développement de la compétence lexicale des étudiants.
Ce cadre méthodologique, dans le contexte didactique, est lié à une utilisation socio-pragmatique efficace de la langue à travers la reconnaissance de la scène culturelle dans laquelle «le discours» prend place. Dans le cadre du choix du matériel pédagogique que j'ai utilisé pour faire ce pas vers la dimension culturelle, je préfère travailler avec des proverbes, des expressions idiomatiques, des façons de parler, des textes publicitaires, des slogans (au sens large), des rites et des mythes présents dans la société, des articles sur le cinéma, le sport et la télévision.
Ces exemples de supports pédagogiques ont pour fonction d'aider l'élève en termes de «motivation» car il fourni des textes significatifs sur le plan culturel mais aussi linguistique. De cette façon, nous démontrons que nous restons fidèles à notre défi de garder les dimensions culturelles et linguistiques unies. Les stratégies didactiques à mettre en place sont liées à la compréhension de ces matériels culturels avec des exercices structurés, des choix multiples, des activités de recomposition, retrouver la définition de mot ou de phrase, la reformulation d'un proverbe, activité de cloze, quizz e tombola culturelle.
Ce sont là quelques éléments de base de ma façon de voir le travail de "professeur de langues étrangères" dans le but de former des jeunes capables de comparer leurs horizons culturels et de s'ouvrir au monde sans crainte et sans frontières culturelles préétablies.
Nessun commento:
Posta un commento