Consigli come atto linguistico
La produzione di consigli è un atto direttivo debole la cui forza illocutoria è quella di suggerire un'azione futura all'ascoltatore che colui che consiglia ritiene che andrà a beneficio dell'ascoltatore (Searle, 1969). Simile alle richieste, il parlante intende che l'ascoltatore completi un'azione futura; tuttavia, consigliare non è dire a un ascoltatore cosa fare, ma piuttosto dire loro quale azione è meglio per loro. Con il consiglio, il parlante non intende né crede di impegnare l'ascoltatore in un'azione futura. Invece, il parlante esprime che un'azione futura che prima non era ovvia per l'ascoltatore sarebbe l'ideale.
Struttura
Il consiglio non è associato ad alcun tipo di frase perché può apparire in frasi dichiarative, imperative e interrogative. Utilizzando dichiarazioni o imperativi, l'atto di consigliare può essere realizzato direttamente. Inoltre, realizzazioni indirette convenzionalmente e non convenzionalmente tramite interrogativi e dichiarativi sono comuni anche laddove il consigliare può essere potenzialmente minaccioso (Brown & Levison, 1987). In inglese, il parlante in genere non usa un verbo imperativo o performativo vicino alla forma del verbo consigliare ma presenta semplicemente una potenziale alternativa come strategia convenzionalmente indiretta. D'altra parte, Harrison & Barlow (2009) hanno scoperto che il consiglio indiretto non convenzionale sotto forma di narrazioni personali era la risposta più comune ai piani di cura individuali pubblicati nei forum sull'artrite, in cui il destinatario può scegliere (o non scegliere) incorporare componenti della routine del parlante che consiglia nel suo modo di comportarsi.
L'atto di consigliare attraverso le lingue
Le norme interculturali per la formulazione del consiglio tra l'inglese e lo spagnolo predicono l'accettabilità della formulazione diretta del consiglio. In spagnolo, il consiglio non è visto come un atto minaccioso per faccia, ma piuttosto uno strumento di costruzione della solidarietà. Hernández Flores (1997) ha osservato che i parlanti spagnoli peninsulari affermano la loro identità personale dando consigli perché l'atto stesso è una dichiarazione delle credenze dei parlanti. Inoltre, la produzione di consigli rappresenta un simbolo di elevata confianza ( fiducia) o vicinanza tra gli interlocutori.
Esempi
In spagnolo, alti livelli di fiducia consentono tra i parlanti di fornire consigli diretti e non richiesti (ad es., ¿Por qué no traes cisnes?) (Hernández Flores, 1999). Questo migliora ed esegue l'autoaffermazione e il livello di fiducia tra gli interlocutori. Dare o rifiutare consigli sembra non essere un atto minaccioso per lo spagnolo peninsulare (Hernández Flores, 1999).
In inglese, la formulazione diretta del consiglio è distorta in quanto non consente all'indipendenza dell'interlocutore di decidere autonomamente. È preferibile una consulenza indiretta convenzionale o non convenzionale (ad es. Narrazioni personali in ambito sanitario) (Harrison & Barlow, 2009). Inoltre, il consiglio in modo diretto può essere tollerato se vi sono atti indiretti di consigli a supporto (Locher, 2006).
https://pragmatics.indiana.edu/speechacts/advice.html
Blog dedicato alla didattica della lingua e cultura italiana in senso antropologico, pragmatico e anche tradizionale.
Archivio blog
-
▼
2020
(500)
-
▼
marzo
(85)
- CONVERSAZIONE SPONTANEE
- PRONTO SOCCORSO LINGUISTICO TRATTO DAL PROF PALLOTTI
- CORSO DI LINGUA ITALIANA MATERIALE AUDIO
- CORSO DI LINGUA CON ARRIVEDERCI: MATERIALE AUDIO
- Corso di lingua italiana: Italiano in famiglia
- AMANTI DEL TEATRO ITALIANO: PIPPO DELBONO
- AMANTI DEL TEATRO ITALIANO: ALESSANDRO BERGONZONI
- AMANTI DEL TEATRO ITALIANO: GABRIELE LAVIA
- Italiano per lo studio: siti utili
- Corso di linguistica generale
- Corsi di teoria della letteratura da ascoltare in ...
- Corsi di letteratura italiana online
- Il discorso diretto e indiretto
- La proposizione condizionale e il periodo ipotetico
- unità 5 italiano all'università Dove abiti? ( prim...
- Come impariamo un'altra lingua
- Che cosa vuol dire parlare per Bourdieu
- proposizione subordinate relative Le subordinate r...
- Proposizione interrogativa diretta e indiretta
- Proposizione dichiarativa
- Proposizione oggettiva e soggettiva con esercizi
- esercizi sull'analisi del periodo con soluzioni in...
- Quale rapporto tra Ethos e Habitus in Bourdieu
- Il mercato linguistico secondo Pierre Bourdieu
- proverbi toscani sull'amore, la donna e il matrimonio
- Detti napoletani sulle donne
- How to understand the relationship between languag...
- dove abiti a firenze lezione
- L'abito fa il monaco: il modo di vestirsi per capi...
- Binomio lingua e cultura: partiamo dalla cultura p...
- Un link verso un libro storico dell'insegnamento d...
- La 'nuova' classifica delle canzoni più cantate da...
- Between pragmatics and grammar: which kind of rela...
- assess cultural learning
- Sillabo curriculare di lingua italiana negli Stati...
- materiale audio per l'italiano all'università
- Esercizi sulla proposizione soggettiva
- Esercizi con coordinazione e subordinazione con so...
- Quale relazione tra pragmatica e grammatica
- communicating across cultures with a list of exerc...
- Rich points per analizzare la cultura: un esempio
- CONIUGAZIONE INDICATIVO
- Forma del futuro anteriore
- Forma del trapassato prossimo
- Forma del trapassato remoto
- Forma del passato remoto
- Learning and teaching: how the development of prag...
- Apprendimento e insegnamento: come si articola lo ...
- Interruptions in the conversational analysis
- Le interruzioni nell'analisi della conversazione
- differenza tra futuro semplice e futuro anteriore
- I TEMPI PASSATI in italiano: Quando e come usare t...
- La conversazione come ambito della pragmatica ling...
- LA SCORTESIA LINGUISTICA
- CORTESIA LINGUISTICA
- Come parlare con i figli
- Tattiche e strategie pragmatiche
- Gli effetti della distanza sociale all'interno di ...
- Analisi del discorso
- Le fondamenta della pragmatica linguistica
- I rifiuti alcuni esempi
- INSEGNARE I RIFIUTI IN CLASSE
- I CONSIGLI COME ATTO LINGUISTICO
- COMPLIMENTARSI COME ATTO LINGUISTICO
- PROTESTARE COME ATTO LINGUISTICO
- DISIMPEGNARSI COME ATTO LINGUISTICO
- INVITO COME ATTO LINGUISTICO
- LA PROMESSA COME ATTO LINGUISTICO
- LE MINACCE COME ATTO DI LINGUA
- IL RIFIUTO COME ATTO DI LINGUA
- LE RICHIESTE COME ATTO DI LINGUA
- Le implicature nel testo come fenomeno pragmatico
- Analisi del discorso
- Esempi per la teoria degli atti linguistici
- Importance of teaching pragmatics for second langu...
- The politeness form as too high a cost for the pro...
- La marca di cortesia come costo troppo elevato per...
- role-play per imparare le lingue
- bibliografia critica ragionata sul teatro di piran...
- TUTTO SULLA PRAGMATICA di César Félix-Brasdefer d...
- ESPRESSIONE DEL GIORNO: FARE CILECCA
- MODIFICATORI PER PRODURRE DELLE RICHIESTE IN ITALI...
- Chi piange, frega chi ride! proverbio napoletano (...
- "Do ut des" come modo di vivere
- PER QUIETO VIVERE: ESPRESSIONE IDIOMATICA
-
▼
marzo
(85)
Nessun commento:
Posta un commento