Ristoranti, Bar e caffè
Lessico
Cercate delle foto e scrivete dove le persone si trovano e cosa stanno facendo. Avete visto dei simili ristoranti, bar, caffè nel tuo paese?
Decidete chi dice le seguenti frasi in un ristorante: il cliente o il cameriere?
La mancia è inclusa nel prezzo? Devo prenotare il tavolo per mangiare? Buon appetito. Controlla, per cortesia/ vai avanti e prosegui/ prenderò questo. Questo è il costo del coperto/ è proprio lì/ devo lasciare una mancia?
Lettura e produzione orale
Leggi il testo seguente e rispondi a queste domande?
1. Devi dare la mancia al cameriere?
2. Devi condividere il proprio tavolo con altre persone?
3. Quando si mangia il pranzo principale?
4. Quante volte al giorno si mangia?
5. In alcuni bar, come fa il cameriere ha sapere quanto devi pagare?
6. Cosa dici prima di cominciare a mangiare?
7. Cosa dici prima di cominciare a bere?
Il cibo e il bere in Germania
Il pranzo centrale della giornata è il pranzo famigliare, ma dato che molte persone lavorano, le persone mangiano spesso nella mensa aziendale oppure fanno uno spuntino. In questi casi, queste persone faranno a casa una cena di sera con la propria famiglia. Alcuni tedeschi fanno una seconda colazione, composta da una bevanda e un pezzo di dolce o una salsiccia verso le undici di mattina. Il caffè non rappresenta solo una bevanda, ma piuttosto un pranzo nel tardo pomeriggio dove il caffè si accompagna con alcuni tipi dolci diversi. Il cibo da Bar nello stile tedesco è una salsa accompagnata con mostarda e un pezzo di carne o di salsiccia che puoi mangiare con le mani. All’inizio del pranzo e della cena viene formulata l’espressione “guten appetit” quando viene portato il primo piatto. Invece, quando si fa colazione o si prende il caffè non occorre dire “guten appetit”.
Quando bevi qualcosa, devi alzare il tuo bicchiere e dire “prost oppure zum wohl”. Gli altri devono ripetere la stessa espressione. Viene percepito come comportamento non amichevole quello di non fare in questo modo. In Germania è comune condividere un tavolo con qualcuno che non si conosce ma bisogna non parlare con le altre persone, tranne che salutare quando si lascia il tavolo. Non devi lasciare la mancia ma è abbastanza diffuso dare una mancia quando il servizio è stato di qualità.
Di solito questa mancia viene data direttamente al cameriere. In alcuni bar, il cameriere serve le bevande con dei bicchieri posizionati dentro dei contenitori. Alla fine della serata, il cameriere conteggia semplicemente il numero di contenitori presenti sul tavolo.
Lavorate in gruppo e parlate delle similarità e differenze tra i ristoranti, i bar e i caffè in Germania e il tuo paese.
Lavorate in coppia.
Discutete queste domande con il tuo collega
Puoi sederti ovunque nel bar oppure devi aspettare le indicazioni del cameriere sul dove sedersi?
Come fa a sapere il cameriere quello che hai mangiato e bevuto? (chiedendo, controllando le posate sul tavolo, chiedendo al Boss o verificando l’ordinazione).
Chi entra per primo dentro al bar o al ristorante quando c’è un uomo e una donna?
Quanto tempi prevedi di aspettare prima di essere servito?
Chi paga il pranzo?
Cosa pensi di dovere condividere il tuo tavolo con persone che non conosci?
Blog dedicato alla didattica della lingua e cultura italiana in senso antropologico, pragmatico e anche tradizionale.
Archivio blog
-
▼
2010
(112)
-
▼
aprile
(75)
- Idee per la classe
- Idee per la classe
- Idee per la classe
- Idee per la classe
- articolo di societa'
- articolo di societa'
- articolo di societa'
- Opera di sterilizzazione
- Alla ricerca di uno stile conversazionale europeo
- Cosa nasconde la questione del velo
- La cultura nell’insegnamento della lingua
- IDEE PER LA CLASSE
- IDEE PER LA CLASSE
- IDEE PER LA CLASSE
- IDEE PER LA CLASSE
- Idee per la classe
- IDEE PER LA CLASSE
- idee per la classe didattica
- Lo spazio abitativo come scena culturale
- Il portierato come metafora culturale dell’Italia
- IDEE PER LA CLASSE
- IDEE PER LA CLASSE DIDATTICA ITALIANO L2
- Cosa facciamo quando conversiamo ?
- Shock Culturale
- Esprimere i propri sentimenti
- I proverbi
- Ristoranti, Bar e caffè
- Il ruolo dello sport nella nostra società
- Corso di lingua e cultura italiana
- Seminario di Comunicazione interculturale
- The Tower Builder Exercise intercultural game
- The complexity of context.
- Pragmatica nell’insegnamento dell’italiano L2
- Modello SPEAKING
- Claire Kramsch on language and culture
- Cross Cultural Varieties of Politeness
- CITAZIONE LINGUISTICA di Gramsci
- IDEE PER LA CLASSE
- Intermediate Italian II
- Intercultural communication : a discourse approach
- Cultural Simulation - "Insiders and Outsiders"
- Barnga Un jeu de prise conscience interculturelle
- DIFFERENZA TRA CULTURA E CIVILTA'
- Project of research: Immigration to understand Ita...
- IDEE PER LA CLASSE
- CULTURAL SCRIPT
- INTERCULTURAL GAME
- ITALIAN LESSON FOR ENGLISH SPEAKER
- LANGUAGE AND CULTURE: RELATIONSHIP
- Il concetto di Comunità di parlanti
- LA SOCIOPRAGMATIQUE EN FRANCAIS
- Italian Elementary Italian I
- SITOGRAFIA DI LINGUA ITALIANA
- Can pragmatic competence be “thaught?”
- IDEE PER LA CLASSE per Professori
- IDEE PER LA CLASSE
- Il Malinteso
- Misunderstanding
- MISUNDERSTANDING BETWEEN PEOPLE FROM DIFFERENT EXP...
- Breve rassegna storica della parola “cortesia” neg...
- RETORICA DEL SUD
- La pragmatica nell’insegnamento dell’italiano L2
- Gioco pedagogico per insegnare comunicazione cros...
- ATTIVITA' DIDATTICA
- CULTURAL ARTEFACT: THE CASE OF FRENCH BAGUETTE
- esercizio di antropologia: Indovinate di chi stiam...
- conversation versus silence inside talkative culture
- scenari di pragmatica
- Moodle as a pedagogical sharing tools for languages
- L'idea di Modestia come un elemento interculturale
- lingua parlata e lingua scritta
- Proxemic in foreign language teaching
- history of italian and french "politeness"
- italian culture from Hosfstede point of vue
- autoevaluation for intercultural competence
-
▼
aprile
(75)
Nessun commento:
Posta un commento